1879
Ion Luca Caragiale
O noapte furtunoasă
ACTUL I
SCENA IV
IPlNGESCU,
JUPÂN DUMITRACHE
JUPÂN
DUMITRACHE (şezând pe scaun):
Hei! ia să vedem acu ce mai zice politica. Citişi ceva?
IPINGESCU:
Bravos ziar, domnule! Ăsta ştiu că combate bine.
JUPÂN
DUMITRACHE: Apoi nu-i zice lui degeaba Vocea
patriotului naţionale!... Ia
citeşte.
IPINGESCU
(citeşte greoi şi fără
interpunctaţie): “Bucureşti 15/27 Răpciune1. –
Amicul şi colaboratorele nostru R. Vent...., un june scriitor democrat, a
cărui asinuitate o cunoaşte de mult publicul cititor, ne trimite
următoarea prefaţiune a unui nou op al său. I dăm
astăzi locul de onoare, recomandând cu căldură poporului
suveran scrierea amicului nostru. Republica
şi Reacţiunea sau Venitorele
şi Trecutul. – Prefaţiune. –
«Democraţiunea romană, sau mai bine zis ţinta
Democraţiunii romane este de a persuada pe cetăţeni, că
nimeni nu trebuie a mânca2 de la datoriile ce ne impun solemnaminte
pactul nostru fundamentale, sfânta Costituţiune»...”
JUPÂN
DUMITRACHE (mulţumit): Ei,
bravos! Aici a adus-o bine.
IPINGESCU
(căutând şirul unde a
rămas): “...A mânca... sfânta
Costituţiune...”
JUPÂN
DUMITRACHE (cam nedomirit):
Adică, cum s-o mănânce?
IPINGESCU:
Stai să vezi... că spune el... “Sfânta Costituţiune,
şi mai ales cei din masa poporuului...”
JUPÂN
DUMITRACHE (nedomirit): E scris
adânc.
IPINGESCU:
Ba nu-i adânc deloc. Nu pricepi? Vezi cum vine vorba lui: să nu mai
mânănce nimeni din sudoarea bunioară a unuia ca mine şi ca
dumneata, care suntem din popor; adică să şază numai
poporul la masă, că el e stăpân.
JUPÂN
DUMITRACHE (lămurit): Ei!
aşa mai vii de-acasă. Bravos! Zi-i nainte.
IPINGESCU:
Stai să vezi: acum vine un ce şi mai tare.
JUPÂN
DUMITRACHE: Ei?
IPINGESCU
(urmând citirea): ...“A
mânca poporul mai ales, este o greşală neiertată, ba putem
zice chiar o crimă...”
JUPÂN
DUMITRACHE (cu deplină aprobare):
ştii că şi aici loveşte bine! Da! cine
mănâncă poporul să meargă la cremenal!
IPINGESCU
(bătând cu mâna-n
gazetă): Apoi de ce scrie el, sireacul!
JUPÂN
DUMITRACHE: Dă-i nainte, că-mi place.
IPINGESCU:
“...Ba putem zice chiar o crimă. (Schimbând
tonul şi mai grav.) Nu! Orice s-ar zice şi orice s-ar face, cu
toate zbieretele reacţiunii, ce se zvârcoleşte sub
dispreţul strivitor al opiniunii publice; cu toate urletele acelora ce cu
neruşinare se intitulează sistematici opozanţi...”
JUPÂN
DUMITRACHE (care la fiece accent al lui
Ipingescu a dat mereu din cap in semn de aprobare, îl intrerupe cu
entuziasm): Hahahaha! i-a-nfundat!
IPINGESCU
(urmând cu tărie):
“...Nu! în van! noi am spus-o şi o mai spunem:
situaţiunea Romaniei nu se va putea chiarifica; ceva mai mult, nu vom
putea intra pe calea veritabilelui progres, până ce nu vom avea un sufragiu universale...” (Amândoi rămân foarte
incurcaţi.)
JUPÂN
DUMITRACHE: Adicătele, cum vine vorba asta?
IPINGESCU
(după adâncă
reflecţie): A! înţeleg! bate în ciocoi, unde
mănâncă sudoarea poporului suveran... ştii: masă...
sufragiu3...
JUPÂN
DUMITRACHE: Ei! acu înţeleg eu unde bate vorba lui! Ei! bravos! bine
vorbeşte...
IPINGESCU:
Ăsta combate, domnule, nu ţi-am spus eu!
JUPÂN
DUMITRACHE: Apoi, nu-i zice lui degeaba Vocea
Patriotului Naţionale!
IPINGESCU:
“...Până ce nu vom avea un sufragiu
universale. Am zis şi subsemnez! R. Vent.... studinte în drept
şi publicist. ” (Când
încă nu sfârşeşte bine Ipingescu de citit, se aude
afară, în stradă, la dreapta, ceartă mare.)
UN
GLAS DE BĂRBAT (de afară):
Lasă, cocoană! Poate că să mor şi să nu ţi-o
fac!
GLASUL
ZIŢII (de afară): Mitocane!
pastramagiule! la poliţiune! (amândouă
glasurile vorbesc deodată.) Nene Dumitrache! (Jupân Dumitrache şi Nae Ipingescu rămân
uimiţi.)
JUPÂN
DUMITRACHE (ascultând):
Săi, nene Nae!
IPINGESCU:
Urgent! (Strânge repede gazeta
şi scoate fluierul de la cheotoarea mondirului. Amândoi ies fuga
prin fund, Ipingescu şuierând signalul de alarmă.)
1 Luna
septembrie în calendarul popular.
3 Confuzie
între sufràgiu (vot)
şi sufragiu (servitor).
(I. L. Caragiale, O noapte furtunoasă, în Id., Opere, 1, Teatru,
Ediţie coordonată, cronologia vieţii şi operei, note
şi cronologia receptării critice de D. C. Mihăilescu, Minerva,
Bucureşti, 2000, pp. 12-14]
Bogdan Petriceicu
Hasdeu
Ochire asupra
cărţilor poporane
§ 1. Renumitul
Gorres, spirit fantastic, dar profund, a fost cel întîi, dacă
nu ne înşelăm, cărui i se datoreşte, de pe la
începutul secolului nostru, împărţirea litearaturei
poporane în două mari ramure: literatura poporană nescrisă
şi literatura poporană scrisă, dînd totodată acestei
din urmă epitetul de cărţi poporane.
Vederile lui Gorres
despre corelaţiunea ambelor ramure, silindu-se cu orice preţ a le da
o origine comună, pe cînd în realitate ele curg ca două
rîuleţe ce se împreunează sosind din direcţiuni
opuse, sînt neşte vederi strîmte şi-n parte false; dar
punctul de plecare era just şi fecund, mai ales atunci cînd aproape
nimeni în lumea cea cultă nu înţelegea încă
importanţa literaturii poporane în genere, căci pedantismul
şi bontonismul, fiecare în felul său, batjocoreau
deopotrivă tot ce ieşea din popor şi tot ce plăcea
poporului.
A despreţui
spiritul plebei, “Pobelwitz”, fiindcă nu face cum facem noi
şi ceea ce facem noi înşine, ‑ zicea cu durere şi
indignaţiune Gorres ‑ este ca şi cînd ne-am supăra
pe vermele de mătasă, pentru că ne dă numai
mătasă, iar nu ne ţese neşte galoane gata sau nu ne coase
neşte haine de purpură!
Cartea lui Gorres, pe
lîngă o introducere şi un lung epilog, cuprinde analiza bine
scrisă a 48 cărţi poporane germane. Se începe prin Albertus
Magnus despre puterea ierburilor, a petrelor scumpe şi a altor
minunate leacuri; se încheie prin faimosul apocrif despre copilăria
lui Crist, răspîndit în evul mediu în toată Europa
occidentală sub titlul de Liber de infantia Salvatoris; între
aceste două extremităţi, una cuasimedicală şi
cealaltă cuasiteologică, figurează tot felul de cărţi
poporane în proză şi-n versuri, legende, romanţuri,
biografie, prorociri, visuri, călătorie etc.
[...]
§ 4. Scriind
cele de mai sus, noi n-am avut cît de puţin intenţiunea de a da
o bibliografie a cărţilor poporane din Occidinte, ci am voit numai a
constata însemnătatea pe care a început şi va fi silită
din ce în ce mai mult a le recunoaşte ştiinţa modernă
în totalitatea lor, fie unele din ele cît de insipide din punctul
de vedere al claselor celor culte ale societăţii, precum sînt,
de exemplu, visurile, vrăjile sau minunile “marelui Albert”.
Unele categorii
speciale ale cărţilor poporane, mai ales cea religioasă şi
cea romantică, au atras mai de demult asupră-le, într-un mod
izolat, atenţiunea învăţaţilor, ca şi cînd
ele ar fi de o natură mai înaltă decît celelalte. Ne
ajunge a cita numeroasele colecţiuni de aşa-numite apocrifuri
biblice, începînd de
Nu mai menţionăm
neşte lucrări tot monografice, precum sînt cele de Benfey,
Kohler, Wesseloffsky, d’Ancona şi alţii,
împrăştiate mai ales în diferite publicaţiuni
periodice.
Dar ce este o carte poporană şi ce fel de
loc ocupă ea în literatura
poporană în genere?
§ 5. Literatura
poporană cea nescrisă, cîntece, basme etc., se poate scrie,
şi totuşi, fie chiar tipărită, ea nu încetează
de a fi nescrisă, căci se
naşte şi trăieşte într-un mod nescris. Scrisul o
copiază; dar copia nu este originalul cel viu, original ce continuă a
se mişca şi a se schimba după ce i s-a scos portretul,
încît ajunge cu timpul, în bine sau în rău, a nu
mai semăna unul cu altul. Dacă reproducţiunea cea scrisă
izbuteşte a se răspîndi în popor, numai atunci, sub
forma-i cea petrificată, ea devine literatură poporană
scrisă sau, mai precis, carte poporană.
Literatura
poporană cea scrisă, chiar cînd o învaţă cineva
pe dinafară, nu încetează totuşi de a fi scrisă, căci se naşte
şi trăieşte într-un mod scris. Ea este o statuă,
uneori plină de plasticitate, de expresiune, de colorit, dar
fără mişcarea cea reală a vieţei. Trecînd
în graiul cel viu, dacă ea reuşeşte a prinde
rădăcină în popor, începînd a creşte ca
ceva nou şi adesea perzînd orice urmă exterioară a
fiinţei sale de mai-nainte, atunci devine literatură poporană nescrisă.
Ambele categorii se
pot contopi; însă originile lor, cea scrisă şi cea
nescrisă, sînt diverse.
§ 6. Literatura
poporană cea nescrisă este opera unui întreg popor, sau chiar a
unei ginţi întregi, a umanităţii. Acela care a compus
pentru prima oară o doină, doina nu este a lui, căci ea a zburat
slobodă în aer,
lipsită de vreun semn individual, şi din aer, nepironită prin
nemic, a prins-o în zbor un altul, apoi un al doilea, un al treilea
şi aşa mai încolo, în aceeaşi ţară sau
pînă la marginile pămîntului, fiecare adăugind sau
suprimînd cîte ceva, fără a da seamă nimănui de
ceea ce face, devreme ce lucrul nu este al nimănui. Lipsa-i de orice
fixitate este atît de pronunţată, încît se
întîmplă adesea că acelaşi individ spune altfel bucata
cea poporană de cîte ori o repetă, ca acea
cîntăreată italiană, care schimba mereu cuvintele
cîntecului, zicînd cu naivitate că aşa-i convine:
“così mi viene”.
Literatura
poporană cea scrisă, fie cît de anonimă, este o operă
individuală. Din însuşi momentul naşterii sale, ea se
fixează prin scrisoare. Odată încuibată în popor, ea
va fi citită de mii de gure, dar numai citită, poate încă
abia silabisită, fără a se modifica, fără a
cîştiga sau a perde, fără a primi la tot pasul cîte
o nuanţă nouă, pozitivă sau negativă, de la fiecare
dintre cei ce o propagă, cel puţin în aceeaşi
ţară din aceeaşi epocă.
Colectivă prin
origine, nestatornică în traiul său, aceasta este literatura
poporană cea nescrisă; individuală prin naştere, fixă
în fond şi-n formă într-un moment dat, aceasta este
cartea poporană.
Dar pentru ca ambele
să fie poporane: una ‑
fiică de sînge, cealaltă ‑ fiică de suflet a
poporului; pentru ca ambele să se poată substitui una alteia, să
se poată metamorfoza una într-alta, astfel că uneori este
anevoie a trage între ele o linie de demarcaţiune; trebui ca ambele
deopotrivă să oglindească poporul, ambele să fie popor el
însuşi, căci poporul în realitate iubeşte numai pe
sine-şi. Niciodată o carte nu va deveni poporană, dacă ea
nu vorbeşte în graiul cel necioplit al poporului; dacă nu
răsfrînge credinţele poporului, speranţele lui,
slăbiciunile lui; dacă ştie ceva mai mult decît ştie
poporul în patriarcala lui neştiinţă.
§ 7. Literatura
poporană cea scrisă, ca şi cea nescrisă,
călătoresc din limbă în limbă; dar ele nicăiri
nu se traduc, ci se transformă.
Orice popor
posedă o formă proprie a sa, primind ca al său numai ceea ce
corespunde acelei forme specifice, care se modifică şi ea din
epocă în epocă, provocînd atunci modificări
corelative în tot ce este poporan.
Literatura
poporană cea nescrisă sufere astfel o triplă rotaţiune: 1.
prin trecere din gură în gură; 2. prin trecere din
ţară în ţară; 3. prin trecere din epocă în
epocă. Ultimele două din aceste rotaţiuni îi sînt
comune cu cartea cea poporană. Şi ea se transformă de asemenea,
cînd se împrumută dintr-o altă limbă, multe lucruri
adăugîndu-se, unele suprimîndu-se, o seamă
prefăcîndu-se, pînă ce planta cea exotică
capătă un aer indigen. Şi ea, pe de altă parte, se
adaptează din timp în timp la vederile momentului, prin copişti
‑ dacă circulă în manuscript, prin editori ‑
dacă este tipărită.
De aici rezultă
mulţimea varianturilor ale oricării cărţi adevărat
poporane: varianturi externe şi varianturi interne, deşi mai
puţine, negreşit, decît nenumăratele varianturi ale
literaturei poporane celei nescrise, cari se datoresc mai cu deosebire trecerii
din gură în gură.
§ 8. Literatura
poporană cea nescrisă se naşte într-un mod spontaneu. Ea
este efectul impresiunii, niciodată a premeditaţiunii. Un sentiment
involuntar ‑ şi iată o doină; o întîmplare, o
catastroafă ‑ şi iată o baladă; un fenomen, o
credinţă, un joc de cuvinte ‑ şi iată o legendă,
un basm; o păţeală ‑ şi iată un proverb; o
asociaţiune de idei, o analogie neaşteptată ‑ şi
iată o ghicitoare.
Cartea poporană,
din contra, nu este şi nu poate fi spontanee. Ea presupune totdauna o
intenţiune, o tendinţă, o ţintă precisă din
partea autorului. Scriitorul vrea ca alţii să petreacă, să
rîză, să crează, să înveţe, să imite
sau să se ferească. El vrea.
În cazul cel mai bun, tot încă este ceva silit.
In literatura
poporană cea nescrisă predomneşte elementul liric; în
cartea poporană ‑ elementul didactic. Dintr-o parte, inspiraţiune; de cealaltă, aspiraţiune.
Generalmente, cartea
poporană nici nu afectează măcar de a fi tot una cu literatura
poporană cea nescrisă. Ea pretinde a da poporului nu ceea ce el are
deja, ci ceea ce-i lipseşte, dar care să-i convină, să-i
placă, să-i fie pe înţeles. Pînă la un punct,
ea se crede a fi superioară operei proprii a poporului. Ea are aerul de a
se pogorî pînă la popor.
§ 9. O
trăsură comună importantă între ambele ramure ale
literaturei poporane este anonimitatea lor. O carte poporană cu numele
autorului e ceva excepţional; şi chiar cînd se
întîmplă aceasta, în cele mai multe cazuri numele este
fictiv. Adesea un personagiu real ca “marele Albert” de exemplu, ca
papa Leone III, ca împăratul Eracliu, ca Laensberg, ca Nostradamus,
ca apostolul cutare sau cutare, ca însuşi Mîntuitorul, devine
un nume tipic, cărui i se atribuie
sute de apocrifuri disparate.
Din anonimitate, fie
pentru literatura poporană cea nescrisă, fie pentru cărţile
poporane, decurge o consecinţă foarte caracteristică.
Producţiunile
poporane nescrise, zburînd fără control din gură în
gură, se întîlnesc, se-ncrucişează, se
confundă. Dacă două sau mai multe bucăţi separate
sînt omogene sau analoage, dacă ele prezintă unele puncturi de
contact, dacă una ar putea să figureze ca început sau continuaţiune
ori epizod la o altă, uneori chiar prin antiteză, ele se combină
împreună, formînd o singură bucată.
Cîte
cîntece nu s-a-u combinat astfel prin fragmente poetice mai vechi!
Cîte basmuri, deosebite prin sorginţi, nu s-au cusut cu dibăcie
în cîte un singur basm! Pînă şi proverbele şi
ghicitorile, mai apărate de remaniare prin laconismul lor, sînt
expuse la o asemenea “atracţiune moleculară”.
Aceeaşi lucrare
produce anonimitatea asupra cărţilor poporane. Şi ele se
amalgamează. Fiecare copist sau nou editor are dreptul şi resimte
chiar un fel de ispită de a amesteca două sau mai multe
cărţi poporane într-una singură, dacă crede că
va deştepta prin aceasta mai mult interes în cititorii săi, sau
că-şi va ajunge mai bine la scop.
In cartea
poporană, ca şi-n literatura poporană cea nescrisă, este
foarte anevoie, uneori aproape peste putinţă, a distinge printr-o
analiză minuţioasă diversele părţi constitutive ale
unui atare conglomerat.
Dificultatea este
şi mai mare, cînd se întîmplă ‑ un caz destul
de obicinuit ‑ amestecul aşa-zicînd hibrid între ambele
ramure ale literaturei poporane, fiecare amestecată deja mai denainte
în propriul său cerc. Bucata poporană nescrisă mixtă A
s-a combinat din bucăţi poporane separate k, l, m; cartea
poporană mixtă B s-a combinat în acelaşi mod din
cărţi poporane distinse r, s, t. A şi B fiind egalmente
impersonale, adecă aparţinînd tuturora deopotrivă,
fără a fi a nimănui în parte, se combină la
rîndul lor într-un al treile corp de două ori mixt: A(k+l +
m)+ B(r + s + t).
E o
adevărată tortură pentru un critic!
(B.P. Hasdeu, Studii
de folclor, ediţie îngrijită de N. Bot, prefaţă
de O. Bîrlea, Dacia, Cluj, 1979, pp. 64-73)
C(ostantin)
A(lexandru) Rosetti
Scrisoare către
Regele Umberto1
februarie 1879
Sire2
[...] In timp ce
lungi veacuri Italia a suferit, România a suferit.
Şi una şi
alta au avut să lupte contra numeroaselor invasiuni.
Toate cetele barbare
care au năvălit ca grămezi ciclopeene asupra Italiei nu se
ciocniră oare mai întîi în Valea Dunărei de jos cu
puternica colonie romană?
Fură numeroase
legiunile pe care le oprirăm în cale. Da eram unul contra a
şase, unul contra a o sută şi furăm nevoiţi în
cele din urmă să ne dăm în lături spre a lăsa
să treacă valurile năvălitoare.
A! dacă s-ar fi
întărit antegarda pusă la gurile marelui fluviu, Imperiul roman
ar exista încă! Sic voluerunt fata!3
Latini de
Am fost reduşi
în fragmente şi părticele de provincie. Siliţi să ne
plecăm, nu furăm niciodată învinşi. Şi lumea fu
uimită cînd îi arătarăm că nici o putere omenească
n-a putut să distrugă colonia lui Traian.
Cei mai mari
scriitori şi historici actuali, printre care Michelet, Quinet, Henri
Martin, Correnti, Vegezzi Ruscalla, au dovedit ‑ ceea ce pentru toţi
a părut o minune ‑ că cetăţeanul român de
Românii au trimis o deputaţiune
Se vorbi chiar de
Tilsit d-a se anexa imperiilor vecine Principatele române, rămase
autonome pînă atunci.
Dar nici unul dintre
noi n-a pierdut încrederea în acea antegarda a Romei care se
află pe malurile Dunărei. “Nu pere românul!”
Acesta este crezul
poporului nostru.
În 1821,
cînd fu o mişcare în mai multe puncte ale Europei,
românii luară armele spre a redobîndi independinţa
desăvîrşită şi unitatea naţională. Ei nu
izbutiră nici de astă dată, cum nu izbutiră în alte rînduri.
În 1848
românii ridicară din nou stindardele
naţionalităţilor şi al marilor principiuri moderne şi nu pierdură cauza
lor decît cînd acelaşi stindard fu învins în
Franţa,
Esilaţii
români lucrară de la 1848 pînă după 1857
împreună cu marii patrioţi italieni, printre care voi cita
m.-v. numai pe Manin şi Cavour.
Din nenorocire,
camerile din Bucureşti şi din Iaşi şi domnul ales atunci4
nu înţeleseră... şi nu ştiură să
săvîrşească ceea ce ne înţelesesem cu Napoleon
III şi cu Cavour, adică să trecem Carpaţii cu o sută
de mii de soldaţi români, unde trebuia să găsim încă
atîţia din Transilvania, Banat şi Bucovina, în care timp
Franţa trebuia să treacă Alpii.
Românii
făcură o mare greşeală neîndeplinind acest
legămînt, o greşeală care ne pricinui mari nenorociri.
Dar m.-v. ştie
că popoarele nu înţeleg decît cu mare anevoinţă
ideile abstracte.
Domnitorul meu de
atunci nu era de talia regilor pe care casa Savoia îi a dat Italiei;
şi nouă ne era oprit din toate punctele de vedere să
divulgăm pactul încheiat cu Napoleon III şi cu Victor Emanuel
prin intermedierea lui Cavour.
În fine,
după numeroase lupte, am isbutit ‑ nedîndu-ne în
lături înaintea nici unui sacrificiu ‑ în 1877 şi
1878 să ne apropiem de idealul nostru, să arătăm că
şi cu arma în mînă, astăzi încă,
sîntem demnii descendenţi ai cuceritorilor lumii. [...]
Congresul s-a
întrunit şi nici o voce nu s-a ridicat în favoarea
noastră!
S-a cerut la congres
suprimarea art. 7 din Constituţiunea noastră, care oprea pe cei
necreştini să devie cetăţeni români.
Această
prohibiţiune nu se stabilise la noi pentru un motiv religios.
În veacul de
mijloc chiar, toleranţa cea mai mare a domnit în România.
[...]
Înscrisesem
acel articol în Constituţiunea noastră pentru că credeam,
poate fără drept, că aceasta ne va ajuta să oprim
emigrarea, care devenea din ce în ce mai mare, a evreilor polonezi.
În fine,
dispoziţiunea Tratatului de
Corpurile noastre
legislative au votat o dată că primesc tratatul.
Au votat pentru a
doua oară în unanimitate că primesc, în principiu, să
şteargă articolul 7 din Constituţiune.
De curînd,
comisiunile celor două camere au prezentat raportul prin care cer, tot cu
unanimitate, să se şteargă articoIul, şi chiar în
această săptamînă se va proceda la prima votare a legei.
Rusia, Austria
şi chiar Turcia au acreditat
Italia a trimis
scrisorile de acreditare, dar printr-o telegramă a suspendat
întrebuinţarea lor.
Românii s-au simţit
foarte loviţi, au suferit şi suferă încă de
această lovire care le-a venit din Roma.
Sire, inima
voastră de italian, simţimintele voastre de rege şi de fiu al
lui Victor Emanuel înţeleg durerea a celor zece milioane de latini.
După 18 veacuri
de încercări groasnice, România liberă devine
independentă prin sacrificiul sîngelui său,
însărcinează pentru prima oară pe un trimis al ei, pe
preşedintele Camerei Deputaţilor5, să meargă
să salute pe regele Patriei-mame şi să-i spuie:
“Imperator,
ecce colonia tua! Jam libera; este hodie quod semper fuit!... Accipe eam sicut
Romae filiam”!6 Şi ce răspund miniştrii m.-v.?
“Roma
liberă te va recunoaşte cînd toate celelalte puteri te vor fi
recunoscut”.
Domnul
preşedinte al Consiliului ne-a arătat şi ne arată cea mai
frăţească şi sinceră simpatie.
Dar de ce oare
trebuie ca el să se puie în partea celor trei puteri care nu ne-au
recunoscut, în loc de a se pune în partea celor trei care ne-au
recunoscut?
Şi aceşti
din urmă nu se trag din sîngele nostru, n-au fost totdeauna amici
pentru noi!
Desigur că
aceasta este o politică dreaptă, înţeleaptă,
naţională!
Dar eu,
ţăran de
“Roma
ne respinge”.
Sînt cu cel mai
profund respect, sire, al maiestăţii-voastre prea supus şi
devotat servitor,
C. A. Rosetti
Reproducere după volumul “Amintiri
istorice. Scrieri adunate şi anotate de Vintilă C.A.Rosetti şi
programele liberale de la 1848 pînă astăzi”,
Bucureşti, 1889, p. 66-77.
1 Nota lui Vintilă
C.A.Rosetti: “C.A.Rosetti, într-o scrisoare către regele
Umberto al Italiei, îi amintea (acestuia) trecutul nostru, luptele ce
îndurarăm şi cum la începutul domniei lui Cuza se
înţelesese cu Napoleon şi cu Victor Emanuel pentru ca
România să ia parte la resbelul contra Austriei pentru care li se va
reda Transilvania. Îndată ce oştirile noastre ar fi trecut
în Austria, Napoleon III trebuia să intre în Italia şi
în înţelegere cu Victor Emanuel să treacă în
Austria. Se ştie că domnul Cuza şi camerile noastre n-au voit
să înţeleagă pe Rosetti, care nu putea să le divulge
înţelegerea noastră cu Franţa şi Italia şi,
astfel, am pierdut ocazia d-a redobîndi provinciile române de sub
dominaţa Austro-Ungariei.
2 În această scrisoare, dincolo de formulele
de politeţe şi unele exagerări, răzbate mîhnirea
şi chiar indignarea lui Rosetti faţă de poziţia acelor
puteri europene care se amestecau în treburile interne ale României
la scurt timp după ce prin lupta eroică a poporului ne
cîştigaserăm independenţa (R.P.).
3 Aşa a vrut soarta (R.P.)
4 Alex.I.Cuza (R.P.).
6 Împărate, iată colonia ta! E
liberă, şi astăzi este ceea ce a fost totdeauna! Primeşte-o
ca pe fiica Romei (V.C.A.R.).
(C.A. Rosetti, Gânditorul. Omul,
studiu antologic, note şi ed. R. Pantazi, Bucureşti, Ed.
Politică, 1969, pp. 310-314)